AN AN ANALYSIS OF STUDENT’S TRANSLATION OF ENGLISH PHRASAL VERBS ON NEWS ITEM TEXT INTO INDONESIAN OF THE THIRD SEMESTER STUDENTS OF TIDAR UNIVERSITY IN THE ACADEMIC YEAR 2016/2017

Widya Nur Rochmah, Dwi Winarsih, Lilia Indriani

Abstract


This study investigates translation method used in student’s translation of English Phrasal Verbs on news item text into Indonesian of third semester students of Tidar. Translation becomes one of the subjects that have to be improved by the third semester students. The students face difficulties due to English and Bahasa Indonesia have differences in some of linguistic aspect and also background knowledge. It was seen when the students translate phrasal verb that commonly used in news item text. The students did not know the appropriate method used to help them translate phrasal verb easily. The objectives of this research are to know translation method used and to know the translation method mostly used in help students translating English phrasal verbs on news item texts. This study applies1` descriptive qualitative research which consists of an explanation of translation method used in translating Phrasal Verbs. The data were collected by note taking in the form of sentences. The results of this research show that there are 67 phrasal verbs in 23 news item text translated by the students. Based on the findings, it can be concluded that the phrasal verb in this news item texts mostly translated with Faithful Translation Method. However, the students could use Communicative Translation Method and Free Translation method to help them easily translate phrasal verb, it is still understandable and the massage successfully delivered. However, using literal translation method is not appropriate to translated phrasal verb, the meaning always out of context because literal translation method used as a pre-translation process.


Keywords


Translation, Phrasal Verb, Translation Method

Full Text:

PDF

References


Aarts, Bas. 1997. English Syntax and Argumentation. London: Macmillan Press Ltd.

Aarts, Flor and Jan, Aarts. 1982. English Syntactic Structure. Oxford: Pergamon Press Ltd.

Gardner, D. & M. Davies. 2007. Pointing out frequent phrasal verbs: A corpus-based analysis. Journal. TESOL Quarterly, 41(2), 339-359.

Gerot, L. and P. Wignel. 1995. Making Sense Functional Grammar. Sydney: Gerb Stabler

Hatim dan Munday. 2004. Translation, an Advanced Resource Book. London: Routledge.

Kiadchadathon, Sirilak. 2014. The Analysis of Translation Techniques Used in Translation of Harry Potter and The Prisoner of Azkabun in the Thai Language. Paper. Nation Institute Of Development Administration : Language Art and Communication.

Larson, M.L.1998. Meaning-based translation: A Guide to Cross-language Equivalence. University Press of America.

Larson, M. L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham Md: University Press of America.

McCarthy, Michael. 2004. English Phrasal Verbs in Use. United Kingdom: Cambridge University Press

Newmark, P. 1988. A textbook of translation. New York: Prentice Hall International.

Sinclair, John et al.1989. Collins Cobuild phrasal verb dictionary. Glasgow: Harper Collin publisher

Olteanu, Andreea Rosalia. 2012. A Holistic Approach to Phrasal Verbs. Journal. Editura Sfântul Ierarh Nicolae. University Press.




DOI: https://doi.org/10.31002/jrlt.v1i1.200

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2018 Journal of Research on Applied Linguistics Language and Language Teaching

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.